【once bitten twice shy】の意味!ことわざ編

口を手で押さえながら驚いている男性 英会話フレーズ
This is a picture of a man who is surprised while holding his mouth with his hand.
とりかむ君
とりかむ君

りゅうかむ へようこそ!

今回は、「英語ことわざ」をご紹介します。

 

once bitten, twice shy

 

このことわざは、某有名な曲にも出てきます。(後で詳しく記述)

“once bitten, twice shy”の意味

こちらのことわざの意味はこちら。

once bitten, twice shy
「一度噛まれたら、
二度目は用心する」

⇒一度目に失敗したり痛い目に合うと、二度目からは慎重・臆病になる。

 

日本のことわざで表現すると

このことわざは、日本でいうと下記に当たります。

「羹(あつもの)に懲(こ)りて、なますを吹く」
=熱い吸い物を飲みヤケドしたのに懲(こ)りて、冷たい物までも吹いてさます。

 

某有名な曲にも使われている

ちなみに”once bitten, twice shy”ということわざは、こちらの有名な曲の歌詞にも出てきます。

WHAM! 「LAST CHRISTMAS」

この曲は英語の勉強にも使いやすいです。

クリスマスシーズンになると色んな所で流れてます。

良ければ歌詞を意識して聞いてみてください。

 

まとめ

今回ご紹介した英語ことわざはこちら。

“once bitten, twice shy”

「一度嚙まれたら、二度目は用心する」

日本のことわざでいう「羹(あつもの)に懲(こ)りて、なますを吹く」にあたります。

 

日本のことわざだと意味が難しく感じますが、英語だとシンプルで逆にわかりやすく感じました。

とりかむ
とりかむ

最後までお読みいただきありがとうございました!

コメント

タイトルとURLをコピーしました