とりかむ君
りゅうかむ へようこそ!
今回は、「英語ことわざ」をご紹介します。
once bitten, twice shy
このことわざは、某有名な曲にも出てきます。(後で詳しく記述)
“once bitten, twice shy”の意味
こちらのことわざの意味はこちら。
once bitten, twice shy
「一度噛まれたら、二度目は用心する」
⇒一度目に失敗したり痛い目に合うと、二度目からは慎重・臆病になる。
「一度噛まれたら、二度目は用心する」
⇒一度目に失敗したり痛い目に合うと、二度目からは慎重・臆病になる。
日本のことわざで表現すると
このことわざは、日本でいうと下記に当たります。
「羹(あつもの)に懲(こ)りて、なますを吹く」
=熱い吸い物を飲みヤケドしたのに懲(こ)りて、冷たい物までも吹いてさます。
=熱い吸い物を飲みヤケドしたのに懲(こ)りて、冷たい物までも吹いてさます。
某有名な曲にも使われている
ちなみに”once bitten, twice shy”ということわざは、こちらの有名な曲の歌詞にも出てきます。
WHAM! 「LAST CHRISTMAS」
この曲は英語の勉強にも使いやすいです。
クリスマスシーズンになると色んな所で流れてます。
良ければ歌詞を意識して聞いてみてください。
まとめ
今回ご紹介した英語ことわざはこちら。
“once bitten, twice shy”
「一度嚙まれたら、二度目は用心する」
日本のことわざでいう「羹(あつもの)に懲(こ)りて、なますを吹く」にあたります。
日本のことわざだと意味が難しく感じますが、英語だとシンプルで逆にわかりやすく感じました。
とりかむ
最後までお読みいただきありがとうございました!
コメント